âChuvachuchu," âJologs," âKrung-krung" at âKikay." Ilan lang âyan sa mga nakaaaliw na salita na madalas nating marinig sa mga showbiz personalities⦠na malamang ginagamit mo rin paminsan-minsan. Pero kagaya ka ba ng manunulat na si Pete Lacaba na nagtatanong kung saan nga bang lupalop nahugot ang mga salitang ito? Karaniwang sa mga bading at mga personalidad sa showbiz natin naririnig ang mga kakaibang salitang ito, na noong una ay iilan lang siguro ang nakakaintindi. Pero sa paglipas ng panahon, naging karaniwan na ito sa ating pandinig at tila nagbago na rin ang kahulugan. Ano nga ba itong âchuvachuchu" na parang nagtataboy lang ng aso? Ang âKrung-krung" ay tunog ba ng âring" ng lumang telepono na pa-ikot pa noon ang dial? At itong âKikay," hindi ba parang tunog ng maselang bahagi ng katawan ng babae? Sa librong âShowbiz Lengua: Chika & Chismax about Chuvachuchuâ na akda ni Pete Lacaba, hinimay niya ang ilang âposibilidad" na pinanggalingan ng mga showbiz o gay lingo na ito. Isinama na rin niya ang iba pang âpinausong" salita na ang kahulugan ay hindi mo makikita sa mga diksyunaryo sa Filipino o sa mga translator sa Internet. Pero paalala ni Lacaba sa kanyang libro: âDonât ask me for lexicographic proof. My assertions here are based purely on chika, chismax and chukchak."
Chuvachuchu achuchu
Ang âchuvachuchu" ay nagsisilbing pamalit kapag hindi alam ng artista ang isang salita o phrase. Example niya: Si Pedro ay nag-aaral sa Mababang Paaralan ng (hindi alam ang pangan ng eskuwelahan) Chuvachuchu."
Ang âShowbiz Lengua: Chika & Chismax about Chuvachuchuâ ay pinagsama-samang lumang artikulo na isinulat sa isang magazine ni Lacaba. At ang kanyang K â siya ay nagpakilalang isang editorial consultant by trade, poet, lyricist, journalist, screenwriter, piano-bar habitué, at âPinoyspeak-watcher.â Ang pagiging mapagmasid sa mga salitang Pinoy marahil ang nagtulak kay Lacaba para pag-aksayahan ng panahon ang paghahanap ng kasagutan sa kanyang mga tanong kung saan nga ba nagmula ang kataga na tinalakay niya sa libro. Sino nga ba ang hindi napaindak at naaliw sa kantang âChuvachuchu" ni Jolina Magdangal? Sa kasikatan ng salitang ito, maging ang ilang pulitiko ay nakakatuwaan na ring gamitin ito sa kanilang pakikipag-ugnayan sa mga tao. Ayon kay Lacaba, batay sa paliwanag ng screen writer na si Bibeth Orteza, ang âchuvachuchu" ay nagsisilbing pamalit kapag hindi alam ng artista ang isang salita o phrase. Example niya: Si Pedro ay nag-aaral sa Mababang Paaralan ng (hindi alam ang pangan ng eskuwelahan) Chuvachuchu." Aminin natin, malamang magki-klik ang pulitiko kung gagamitin din niya ang âchuvachuchu" sa kanyang speech. Dahil bukod sa kakabit ito bilang humor, parang cute na maringgan natin ang mga opisyal na gagamit ng mga showbiz o gay lingo. Hindi ba âbonggacious" kapag narinig mo si mayor na nanawagan sa taong-bayan na: âSa ikauunlad ng bayanâ¦"chuvachuchu" ang kailangan!"
Si Lacaba ay isang editorial consultant by trade, poet, lyricist, journalist, screenwriter, piano-bar habitué, at âPinoyspeak-watcherâ.
Mula sa hit single ni Jolina, ayon kay Lacaba, ang âkachuvahanâ ay naging pangalan ng isang kainan na pag-aari rin ni Jolens, ang âChuva-Chicha." Kung medyo mahirap arukin ang âchuva," mas madali namang unawain ang âchicha," na halos katunog lang naman ng âtsibog," na ang ibig sabihin ay âkain." Tanong ni Lacaba, hindi raw kaya ang salitang âChuva" ay pang-âgeneral patronage" version ng bulgar na salitang âtsu-a?" At ang âchuchu" ay baka raw hango naman sa linya ng kanta ng grupong Platters" na madaling tumirada ng âtsutsuwa" na sinasabayan noon ng pitik ng kamay paitaas.
âJologs" o âKrung-Krung?" Naging pamalit sa tawag na âbakya" o âbaduy" ang salitang âjologs." Pero sa mga âtibak" o aktibista, mas gusto pa rin nilang matawag na âmasa." Puna ni Lacaba sa kanyang libro, kung noon ay parang ikinahihiya na matawag na âbakya" o âbaduy," ngayon, may mga artista na ipinagmamalaki pa ang kanilang âjologness." May isa pa nga raw artista na nagmalaki na kumakain siya ng isaw sa kanto at sumasakay ng traysikel. Ang jologs, ayon kay Lacaba, ay kabaliktaran ng sosi (sosyal) o coño (elitista). Pero ang Jologs nga ba ay hango sa palayaw sa fans club ni Jolina na âJol Org" o Jolina Organization? Sa pagkawari ng film director na si Uro dela Cruz, ang âjolog" ay salitang bakla na naglaro sa prefix na dyo o jo: âKung may lakad, sinasabing may âdyokad." At ang mabaho ay bibigkasing âmadyoho."
Ang jologs ay kabaliktaran ng sosi (sosyal) o coño (elitista). Pero ang Jologs nga ba ay mula sa fans club ni Jolina na âJol Org" o Jolina Organization?
Paliwanag naman ng composer na si Ryan Cayabyab, ang âjolog" ay salitang bading sa pagbigkas ng âilog" âdahil maraming mga jolog na mga taga-tabing ilog (squatters)." Sa pananaw naman ng mang-awit na si Heber Bartolome, binalikan nito ang album na ginawa ng namayapang si Francis Magalona noong 1995. Sa naturang album ay nailarawan umano na ang âjolog" ay isang: ânakahubad, nakatingkayad, walang magawa, nakadungaw sa bintana, sa kalasingan nang magising ay seven pm." Kung pagbabatayan ang liriko sa awitin ni Francis M, mukhang âtamad na walang silbi" ang ibig sabihin noon sa jolog na tila hindi kaaya-ayang ipagmalaki. Pero marahil sa paglipas ng panahon ay nagkaroon na ito ng bagong kahulugan dahil na rin sa paggamit ng mga artista. Pero kung titingnan naman daw ang taon nang lumabas ang album ni Francis M, kaduda-duda kung nagmula sa fans club ni Jolens ang salitang âjologs" dahil palaisipan kung sikat na si Jolens noong 1995. Tulad ng âjologs" na tila nagkaroon na rin ng ibang kahulugan ang salitang âKrung-krung" na naging palayaw ng dating teen star na si Sandara Park, na dugong Koreana. Paliwanag daw ng dating ka-love team ni Sandara na si Hero Angeles, ang kahulugan ng âkrungâkrung" ay âkikay." At inilarawan naman ng aktor na si Luis Manzano, na âweird, funny at cute."
â¦my educated guess as a self-proclaimed etymologist â that krung krung is an affectionate nickname for Koreana â Lacaba
Pero sa isang eksena sa pelikula na pinagtambalan nina Sandara at Hero, tinanong daw ng aktres ang actor kung ano ang kahulugan ng âkrung krung?" At nang imuwestra ito ni Hero, inikot niya ang kanyang daliri sa gilid ng ulo (bandang taenga) na mas naiintihan natin na senyales ng sira-ulo. Kung si Sandara raw talaga ang orihinal na âkrung-krung," sabi ni Lacaba, â⦠my educated guess as a self-proclaimed etymologist â that krung krung is an affectionate nickname for Koreana."
Kikay, Birit, Relevance â¦Plangak! Marami pang âimbentong" salita (kasama na rin ang mga maituturing na âpolitical lingo" gaya ng âborger," âsulsoltant," at âCPR") na tinalakay si Lacaba sa kanyang libro. Nagbato rin siya ng suhestiyon sa ilang salita na akma lang sa mga babae at walang pang-lalake. Kasama na dito ang âKikay" na mayroong magkakaibang pagturing sa babae katulad ng malandi, maarte , masayahin, kalog at madaldal.
In one interview, Heart Evangelista described herself as super kikay and sobrang daldal â Showbiz Lengua
Ayon kay Lacaba, noong 1958 ay nagamit na ang salitang Kikay sa one play act ni Marcelino Agana Jr, na âNew Yorker in Tondo," na nanalo ng Palanca Award. Ang Kikay sa obra ni Agana ay tumukoy sa isang Tondo girl na bumalik sa Pinas at nagpilit na tawagin na siyang Francesca â na bagay ang nick name na âKikay." Kung ang Kikay ang karaniwang palayaw sa babaeng Francesca, at Kiko naman sa Francisco, tanong ni Lacaba, bagay daw bang itawag sa mga kelot na âmaarte, kalog at madaldal"⦠ang Kenkoy, Kikoy o Pabling? Kasama rin sa hinimay ni Lacaba sa libro ang âBirit" na kadalasang ginagamit sa paglarawan sa pagkanta ng matataas na nota. Ang tanong, ang âbirit" kaya ay galing sikat na kanta ni Michael Jackson na âBeat It? Mula sa kanya, ang lalagyan natin ng inigib na tubig na âpalanggana" ay naging expression sa sagot na âtama" bilang âPlangak!" Madalas din nating marinig ang salitang âSwak sa Banga" na tumutugon kapag tama ang sagot. Kung sa political reporter ay may tinatawag na âayusan " o âpadulas" naman sa government offices, sa showbiz industry ay nabanggit sa libro ni Lacaba na salitang âhappiness" at ârelevance" na perang ibinibigay sa showbiz media.
â Keriâ lang kay Almario Ayon sa Filipino language critic na si Virgilio âRio Alma" Almario, walang masama sa pag-usbong ng mga salita na wala pang malinaw na kahulugan sa diksyunaryo basta nagagamit ito sa komunikasyon. âKung paraan âyan ng pag-express ng saloobin nila walang masama diyan. Pero ibang usapan na kung ipipilit iyan na ipagamit kahit hindi naman naiintindihan ng iba," paliwanag ni Almario, na isang National Artist for Literature.
Kung paraan yan ng pag-express ng saloobin nila walang masama diyan. Pero ibang usapan na kung ipipilit iyan na ipagamit kahit hindi naman naiintindihan ng iba â Almario
Nagkakaroon din umano ng kabuluhan at sumisikat ang isang inimbentong salita kung ang taong pagmumulan nito ay kilalang personalidad, na katulad sa mga gay lingo ay mabilis na kumakalat dahil nagagamit din ito ng mga sikat na artista. At kung patuloy na gagamitin ang salita sa paglipas ng mga taon, sinabi ni Almario na may posibilidad na maisama na ang mga salitang ito sa dikyunaryong Filipino at hindi na lamang basta sa bokabularyo ng mga salitang bading. Sa
bagong edisyon ng dikyunaryong Filipino (2010) ng University of the Philippines, ilang kataga na nooây bahagi lang ng tinatawag nating âgay lingo" o âsalitang bading" ang nakasama na sa listahan ng mga salitang Filipino. Kabilang sa mga salitang ito ang âtsikaâ na ang ibig sabihin ay hindi seryosong usapan o bolahan o batang babae; ang âtsugi,â na ang kahulugan ay tao, bagay, karanasan o pangyayari na hindi kanais nais, o hindi pumasa sa pamantayan; at âimbiyernaâ na salin sa salitang Kastila na âimbiyerno.â Sinabi ni Almario, nasa likod ng UP diksyunaryong Filipino: âBuhay ang wika natin at nagbabago iyan. Walang problema kahit sa pagtagal ay magkaroon ng pagbabago basta ang mahalaga nauunawaan natin at alam natin ano ang kahulugan para tama ang paggamit natin." â
YA/GMANews.TV