Doing the needful
The continuing stream of comments and questions provoked by my column on âirritating Pinoy expressionsâ a few weeks ago leaves me with little choice but to âdo the needfulâ (more on that later) and respond to some of themâwith pleasure, of course. Letâs get right to them. First, reader Butch Noceda asks: âConcerning some confusing words, how about âmootâ? It both means âdebatableâ and âof no significance.â What's up with that? And then there's âsanctionâ which could mean âto approveâ or âto punish.â Whatever happened to these words?â Earlier, I took up the words âcleaveâ and âenjoinâ in this same respect. Pete Lacaba pointed me to the term âJanus wordâ to describe such words with dual or contradictory meanings; Iâve also seen the term âantagonymâ applied to them. True enough, âmootâ means both âsubject to debateâ but also, and perhaps more helpfully, âhaving no practical significance, typically because the subject is too uncertain to allow a decision.â In other words, itâs something we can argue about all day, but all that yakking isnât going to matter. The word âdebateâ often comes to mind alongside âmootâ because of the phrase âmoot courtââmeaning a mock court where law students can argue hypothetical cases. To answer Butchâs question about âWhat happened?â, the meaning shifted from âdebatableâ to âirrelevantâ sometime in the mid-19th century. My dictionary has this to say about âsanctionâ: âSanctionâ is confusing because it has two meanings that are almost opposite. In most domestic contexts, sanction means 'approval, permission': voters gave the measure their sanction. In foreign affairs, sanction means 'penalty, deterrent': international sanctions against the republic go into effect in January.â Another source notes that âsanctionâ has had at least three meanings over time: first, in the 1500s, as an ecclesiastical decree (think of the Latin root word sanctus, âholyâ); then, in the mid-1600s, as a penalty for violating the law; and finally, in the late 1600s, as a reward for observing the law. Second, from reader Efren Fabic: âIs it correct to say âGod blessâ only? I very often see the expression used by people in emails, letters, greeting cards, etc. Many radio and TV announcers, commentators, and program hosts say âGod bless!â when they are about to end a program or a presentation. Doesn't âblessâ as used in this context need a direct object, e.g., âGod bless youâ?â I hear you, Efren. The truncated expression makes me wince as well, and yes, formally speaking, it does require a direct object, although I suppose the more graceful thing to do is to accept and reciprocate the good wishes. As Iâve often said, for as long as the meaning is clear between both partiesâand as long as theyâre aware that others might not understand things the same wayâthen I donât see a problem (perhaps in grammar, but not in communication). I do wish people would complete these statements, but thatâs just my personal sense of order coming to the fore. Something I find even more, uhm, unique is that Pinoy greeting (which Iâve been hearing a lot this past week), âBelated!â Third, Ma. Leticia Estagle asks: âWhat do you think of the word âCRâ or comfort room? Did we Filipinos invent it?â I donât think we invented the phrase âcomfort room,â Leticia. Wikipedia tells us that while âtoiletâ and âwashroomâ are very commonly used in the West, âIn the rest of the world (usually Africa, Middle East, and Southeast Asia) the term âcomfort roomâ is used.â I must admit that this was something of a surprise to me, because, despite having traveled quite a bit, Iâve never seen it used anywhere else, except to mean a room for comfort or solace, a refuge. But âcomfort roomâ or CR is a good term to bring up, because it illustrates my point about language being all about communication before itâs about anything else, like being grammatically correct, stylistically elegant, and so on. If you need immediate relief for your bursting bladder, youâre not going to insist on looking for the âwashroomâ or the âWCâ or the âlavatory,â not if youâre in this country. No, sir, you better know the local term for that most important of facilities, or risk profound embarrassment. Every languageâor some variation of itâserves the people who use it, and not vice-versa. There may be a few peopleâteachers, scholars, writers, linguists, lawyersâfor whom language has to be extraordinarily precise, because itâs the working material of their profession. For most others, itâs just a way of getting meanings across, the more clearly and more efficiently the better. Whatâs annoying about the way some of us use English isnât necessarily wrong; and whatâs wrong isnât necessarily annoying. Also, as reader Mrs. Hill Roberts points out, âFilipinos love underestimating themselves. There's no need to. A couple of years ago, a âpaediatricianâ was beaten up, left for dead by British people. Why? They didn't know the difference between a paedophile and a paediatrician! The poor guy stayed in hospital for three months wondering why he was beaten up. To cut the story short, those Brits who lived in the housing estate were hardly educated (another shocking reminder to all Filipinos: the majority of the British leave school at 15 or 16âthey go on to become plumbers, electricians, carpenters: David Beckham, Simon Cowell, Richard Branson, former Prime Minister John Major, the chairman of TopShop, Dorothy Perkins, etc.â Finally, reader Romeo Ybañez wants to know about the word âneedfulâ as itâs used by Indiansâfor example, in the phrase âdo the needful,â meaning âdo whatâs necessary.â It was the first time Iâd come across the word being used this wayâordinarily it means âneedyââbut again it reminds us how different peoples around the world have refashioned English to their own uses. Yes, âdo the needfulâ is an example of Indian English, as are the words and phrases âforeign-returnedâ (the equivalent of our balikbayan), âimmoral trafficâ (prostitution), âupdationâ (update), âupgradationâ (upgrade), and âgodownâ (warehouse). Whatâs even more interestingâaccording to a comment on a blog put up by a fellow named Matthew Barnsonâis that âYou've gotten it exactly backwardsââdo the needful" is not a neologism. It's a quaint old phrase, suggestive of the 1940s. It was used by the British in India before India won its independence, and after the British left India the phrase didn't die out there the way it did elsewhere. Something similar happened with many words used in American Englishâfor example, "fall" (meaning the season when leaves fall from the trees) was used in Britain during colonial times, but subsequently disappeared in favor of "autumn.â But we Americans, unmoored from British influence on our language, kept "fall.â For evidence of âdo the needfulââs antiquity, see this archived Time magazine article from 1949. The article quotes John Foster Dulles saying â... I think we are now in a good way to do the needful quickly.ââ So there we are. Email me at penmanila@yahoo.com, and visit my blog at www.penmanila.net.